Для ТЕБЯ - христианская газета

Слово Христа сильнее зверя
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Слово Христа сильнее зверя


Слово Христа сильнее зверя, -
Ему Христа не победить!
Так будем в Слово твердо верить
И заповеди все любить!

Бог Духом уст повергнет зверя,
Чтобы народ не обольщать.
От нас Он требует немного –
Верить, любить и зло прощать!

Мы можем верою в Иисуса
И свергнуть зверя злобну власть.
Но что ни шаг, чтобы молитва
Из наших уст в небо неслась.

Пусть зверь рычит и рвет клыками
День-ночь плоть немощну мою, -
Христос пошлет мне силу Духа,
К Нему в обитель я войду.

Ничто меня не запугает -
Людска молва или костер.
Я сердцем чувствую, душою –
Спаситель руку мне простер.

Побьют камнями иль ногами
Меня затопчут в прах земной:
Очнись же мир, пойдем со мною,
Все со Христом войдем в покой!

Неописуемая встреча
Ждет нас – всегда кто жил с Христом.
Скорей склонись, мир, в покаянье,
Не оставляй все на потом!



Об авторе все произведения автора >>>

Капитолина Маркова Капитолина Маркова, Шарыпово, Россия
Если хоть одна из этих песен
Тронет вашего сердца струну,
Буду ночью и днем прославлять я Творца,
Что не зря на земле я живу.

Были взлеты, падения веры во мне,
Но как поезд, чтобы не уйти под откос:
Так прижаться мне хочется к вечной Скале-
Называемой всеми Христос!

 
Прочитано 5641 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Цветы - Михаил Панферов

От чего иль для? - Лариса Зуйкова
Размышления перед крещением очередных ДВР-ов.

Взятка или жизнь? - Светлана Синькова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Сына мать провожала - Светлана Краскова
Произведение основано на реальных событиях и посвящено брату и маме

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Ти живи в моїм серці, Боже - Лілія Мандзюк

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум