|
Брежу, брежу новым, теребя... - Павленко Наташа
Спешу - Надежда Тычкова
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Не спешу на небо - Алла Мурина
Проза : Трезвитесь, бодрствуйте - Вадим Рыжков
Поэзия : Как дважды два - Людмила Солма *) Примечание:
Мой добрый мир и прост, и ясен –
Как день и ночь, как дважды два.
И каждый трепет в нем прекрасен,
Как зов и песня торжества.
(Валерий Перелешин)
Фотоиллюстрация взята из Интернета -
авторство, к сожалению, мне не известно
|